Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
21 mai 2008 3 21 /05 /mai /2008 15:59

Pour qui ne le saurait pas, le chinois est une langue qui utilise énormément les tons, en réalité chaque syllabe possède une tonalité précise. Le chinois est une des rares langues mono-syllabiques, ce qui signifie que chaque syllabe est un mot, chaque mot est une syllabe. En clair, le chinois ne possède qu'environ 250 "mots" (ou plutôt syllabe donc) différents, les tons permettent donc d'élever ce nombre à plus de 1000.


Pour revenir sur les tons, on en compte quatre, plus le ton "doux" :

- le premier est "-", il est comparable au ton d'un "aaaah" chez le médecin. Il est haut et ne fluctue pas.

- le second est "ˊ", il est comparable à un "aaah" d'étonnement, on part d'en bas pour finir en haut.

- le troisième est "ˇ", un peu plus complexe à expliquer, il se rappoche d'un "huh huh"... Ok, disons que l'on commence au millieu, qu'on va en bas et que l'on remonte en haut.

- le quatrième est "ˋ", il est le plus simple à apprendre, on part haut pour finir bas, comme dans un bon gros "aïe".

- le cinquième est donc "˙", il est surtout (voir uniquement) utilisé sur les particules grammaticales, ou bien sur la deuxième syllabe des mots composés d'une même syllabe doublée, tel que "媽媽" (Maman) : on utilise le troisième ton sur la première syllabe, le ton doux sur la seconde. Bref, celui-ci est très court, et sa hauteur d'intonation dépend directement de la syllabe précédente.


A savoir également qu'il y'a une règle de sandhi tonale, ce qui veut dire que certains tons se modifient en fonctions de ce qui les suit. Pour le mandarin, rien de terrible, la seule modification à appliquer et lorsque deux syllabes avec le troisième ton se suivent, auquelle cas on modifie le troisième ton par le deuxième ton sur la première des deux. En réalité on peut très bien prononcer deux troisième tons d'affilés, mais le souçis et que cela gêne à la fluidité du discours.



Bref, parlons maintenant des phrases cocasses que l'on peu être ammené à dire sans le vouloir, avec quelques exemples de mots partageant la même prononciation, mais pas la même intonation (je rallongerais la liste au fur et à mesure).

我感冒了 et 我幹貓了 : Sans doute une des confusion parmi les plus célèbres. En effet, les deux phrases se prononcent "Wo ganmao le", néanmoins sur le mao de la première on utilise les tons 4, tandis que sur celui de la seconde on utilise le ton 1. La différence est tel qu'avec la première phrase "on a attrapé un rhume", et que dans la seconde "on a des rapports intimes avec un chat". Imaginez donc la condusion face à votre patron alors que vous lui expliquez pourquoi vous ne venez pas travailler !

太彎, 台灣 et 太晚 : Tout les trois se prononcent "taiwan", toutefois, pour le premier groupe, tons 4 puis 1, pour le second tons 2 puis 1, pour le dernier, tons 4 et 3. Vous pouvez également remarquer que 灣 et 彎 possède une prononciation identique et une graphie quasi similaire, puis que seul la clé de l'eau "氵" permet de les différencier à l'écrit. Ainsi donc, on a ici "trop tortueux", "Taïwan (le nom de l'île)" et "trop tard". Certes, la confusion avec les deux premiers est assez difficile, mais s'excuser dêtre "trop tortueux" à un rendez-vous peut sembler un peu étrange !

比賽 et 鼻塞 : Se prononcent "bisai", mais on utilise les tons 3 et 4 pour le premier, alors qu'on utilise les tons 2 et 1 pour le second. Certes il peut arriver qu'en pleine "compétition" on ai le "nez bouché", mais qu'arrive t'il si en plein "nez bouché" il y'a eu une "compétition" ? A l'instar de 彎 et 灣, 賽 еt 塞 on également une prononciation identique, mais non seulement la graphie est légèrement différente, mais en plus le ton est différent. 


Il y'a également une phrase n'utilisant que la syllabe "ma", mais avec des tons différents, "媽媽罵馬嗎?" (avec dans l'ordre les tons 1, 5, 4, 3, 5), dont le sens assez étrange est "Est-ce que Maman insulte le cheval ?". Ici encore vous pouvez remarquer que tout les caractères se prononcent "ma" et que de plus ils contiennent tous l'élément 馬 : il n'a aucun sens de "chevalin" dans les mots "maman", "insulter, engueuler" et la particule indiquant le mode interrogatif, il ne sert que d'indication pour la prononciation, chose très répendue parmi les caractère chinois (qui sont souvent formé d'une partie "phonétique" et d'une partie "sémantique"), néanmoins, avec le temps la prononciations de cetrains caractères ont quelques peu changer, et l'indication faussée (mais reste le plus souvent assez proche). 

Et pour en finir, un poème de 92 caractères n'utilisant que la prononciation "shi" a été composé par un certain Zhao Yuanren. Il est néanmoins nécéssaire de préciser qu'il s'agit de chinois dit classique, rien ne sert de tenter de le réciter à un sinophone d'aujourd'hui, il n'y comprendrait sûrement rien, et il lui serait difficile d'en comprendre le sens par une lecture. Le voici en caractères :


石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。

氏時時適市視獅。

十時, 適十獅適市。

是時, 適施氏適市。

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。

氏拾是十獅屍, 適石室。

石室濕, 氏使侍拭石室。

石室拭, 氏始試食是十獅。

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。

試釋是事。


En voici la traduction :

Dans un repaire de pierre se trouvait le poète Shi, qui aimait manger des lions, et décida d'en manger dix.

Il se rendait régulièrement au marché pour trouver des lions.

Un jour à dix heures, dix lions arrivèrent justement au marché.

À ce moment, Shi arrivait aussi justement au marché.

Voyant ces dix lions, il les tua avec des flèches.

Il ramena le corps de ces dix lions au repaire de pierre.

Le repaire de pierre était humide.

Il demanda à ses assistants de l'essuyer.

Après que le repaire de pierre fut essuyé, il essaya de manger ces dix lions.

Quand il mangea, il se rendit compte que ces dix lions étaient maintenant dix corps de lion en pierre.

Essayez d'expliquer ceci.

Partager cet article
Repost0

commentaires